- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Od malička jsem chtěl být dopravní pilot. Všichni kolem mi říkali, ať se vrátím na zem, že bych musel mít samé jedničky, mít na účtech miliony, mít plynulou angličtinu, mít kontakty, mít štěstí, stát se vojenským pilotem.... no prostě že to nejde. A ono to šlo. Nenechte si nikým (ani sami sebou) namluvit nesmysly a naplnit se negativní energií, ale jděte si za svými sny.
Vidíte, a v jiných zemích se mladým lidem okolí snaží s uskutečňováním jejich snů pomáhat, málokdo začne přemýšlet, proč by to nemělo jít.
Tak to mne také zaujalo. Sama se jako překladatelka živím cca 20 let. Překládat jsem se naučila až praxí - ani 5 let VŠ studia mi moc nedalo, takže představa, že děvče vystudovalo pajdák, pak kurs - a buch, je z ní hotová a šťastná překladatelka v nakladatelství .... no, dost naivní. Nemluvě o tom, že člověk se potřebuje i živit. Takže já osobně překládám dobře placené smlouvy, osobní doklady, technické návody, atd. ... a párkrát jsem si "pro radost" střihla knížku pro několik nakladatelství (a byla to sice hezká, ale zato nejmizerněji placená práce v mém životě - v případě dvou knížek dokonce stále ještě neplacená práce ....) Takže pro příště, až bude redakce "vyrábět" nějaký příběh, doporučila bych konzultaci s někým "z reálu", aby redaktoři nebyli za ....... slaboduché.
co si udělala "překladatelský kurz a nyní pracuje pro jedno přední nakladatelství", dovoluji si vyjádřit své pochybnosti. Dělám v oboru 10 let. Za tu dobu mzdy zůstávají cca na stejné úrovni, a to zejména proto, že podobných "Alžbět" je obrovských přetlak. Fakturovaná mzda cca ve výši 120-150 Kč na hodinu fakt není žádný med, když z toho musíte poplatit odvody sociálce, nemluvě o tom, že vám fakturu často nemusí uhradit, popř. se platba "pozdrží" (časté u menších nakladatelství). Většina překladatelů, co znám, má rozsáhlé pohledávky. Osobně se domnívám, že stav v tomto oboru je už tak tristní, že je to spíš na odchod z něj, než na vyprávění o "šťastném konci".
protože pracovat pro "jedno nakladatelství" je dost nesmysl. Opravdu platí mizerně. Ale zajímalo by mě, co je to překladatelský kurs. Taky dělám v oboru cca deset let, ale o tomhle jsem nikdy neslyšela, vím jen o překladatelství jako oboru na ff.
a co pak vtipná soutěž na idnesu - výzva všem, aby se podělili o své předsevzetí a sny s tím, že bude vybráno 100 lidí, které bude deník sledovat a kteří na konci, pokud uspějí, dostanou 100 000 na osobu. Pěkné. Má to jednu chybku - jen pro "mladé" do 24 let.
chápu, že na soutěž modelek by se neměl hlásit padesátiletý pupkáč. Ale proč věkem omezovat soutěž tohoto typu, to nechápu a považuji to za diskriminační.
áááále - stejně je to pitomost. Ti co chtějí, ti si svůj sen taky skutečně splní nebo se o to aspoň pokusí aniž by museli mít za sednicí šmírujícíc redaktorstvo a čtenářstvo internetovýho plátku
Ti, pro který je hlavní motivací jakási finanční odměna a vystavení sebe sama ne netu, to jsou stejně většinou zoufalci, kteří brousí od ničeho k ničemu, stále nespokojení, kteří vlastně ani moc nevědí co by chtěli nebo vědí, ale nejsou jistí, jestli to co si myslí že by chtěli je skutečně to co by chtěli...... Kdyby takoví nebyli, už by makali na "svém snu"